2014年4月6日 星期日

「聖經」點睇﹖


 聖經是一本很厚的書,密密麻麻的字,應該怎樣去看﹖
當然,看書有很多不同的方法。
但有一點很重要,就是書的作者希望讀者怎樣去看他的書呢﹖

舉幾個例子:
1. 武俠小說,偵探小說。用文字刻劃場景,希望讓讀者置身其中,在腦海中幻想出作者筆下的刀光劍影,或者到底誰是凶手,是怎樣作案,人物關係。讀者有想像空間,但場景已經規範在文字之中, 而最終,作者還是有答案。
2. 散文,詩詞。題材比較自由,抒發作者的感受。不是要讓讀者明白什麼,或者有什麼結局,而是「open end」,引發讀者思考,至於文章怎樣理解就是由讀者自己決定。

聖經呢﹖
(提後3:16) 聖經都是 神所默示的、〔或作凡 神所默示的聖經〕於教訓、督責、使人歸正、教導人學義、都是有益的.

「聖經是神的默示」,雅偉神透過聖經向我們啟示祂的心意﹗
因此,我們看聖經,是要明白到底雅偉神要說什麼,要表明什麼,是謂「Let HIS word speaks」﹗我們教會非常著重「釋經 」。「Exegesis」,就是要將聖經的意思帶出來 (bring out something from the scripture)。

可是,很多人看聖經的時候,卻是用「eisegesis」的方法,就是「bring something into the scripture」,將自己的意思套進聖經的說話裡面。雅偉神不是這個意思,但讀者卻是這樣用自己的意思去理解,那當然是錯誤的。但奇怪的是,這種所謂「靈意解經」卻是非常的流行,出現在各式各樣的「釋經書」,甚至是「聖經翻譯本」之中,導致神的心意被嚴重扭曲。在此我舉一個例子:

(提前2:5) 因為只有一位 神、在 神和人中間、只有一位中保、乃是降世為人的基督耶穌。 (和合本)

作者保羅說神只有一位,而在神和人中間,有一位中保,就是「降世為人的基督耶穌」。留意和合本翻譯為「降世為人的基督耶穌」。當讀者讀到這一句會怎樣想﹖

若果換成這樣:
「大埔教會有一位牧師,除了這一位牧師,還有一位男同工,就是降世為人的Micah」
你會感到非常的奇怪,若果Micah是人,不用這樣說的,應該直接說「還有一位男同工,就是Micah」。這樣說,難道Micah不是人﹖﹗(不過我真是人啊﹗)

所以明顯地,當和合本這樣翻譯,讀者就自自然然被引導去想到耶穌本身不是人,可是他現在卻「降世為人」,對嗎﹖再引申下去就會問,耶穌本身不是人,那他是什麼﹖當然,得出結論,他就是「三位一體」中的第二位神,「子神」了﹗

我們都是這樣讀聖經,對嗎﹖那我們就要改變讀聖經的方法了,因為這樣讀聖經是大錯特錯的「eisegesis」,將神的意思完全扭曲了。根據聖經的原文,是沒有「降世為」這三個字,原文的意思只是「...只有一位中保,就是人基督耶穌」,英文翻譯得很準確:

(1Tim2:5) For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,

聖經只是說「人基督耶穌」,並沒有說「降世為人的基督耶穌」。

靈意解經 (Bring something into the scripture / eisegesis):為什麼聖經提到「人基督耶穌」﹖我知道了,神是要表達這位「子神」現在「由神的身份從天上降下來成為了人」,聖經是強調耶穌「人」的身份,但為了讓讀者更明白其原意,就是「子神降世」,就翻譯做「降世為人」﹗

可是,這樣「靈意翻譯」引發了很多邏輯上的問題:
1. 耶穌是「降世為人」的子神,那麼就變成「神只有一位,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人(的子神)耶穌」,神只有一位,但在神和人中間,又有一位神﹖那究竟神是一位,兩位,還是三位呢﹖
2.  保羅所說「神是一位」,「係邊位」﹖撇除後面所述的「子神」,那這一位是「父神」﹖還是「聖靈」﹖
3. 若果「神是一位」是在說「三位一體」這位「合體」的神,那麼就是合體神與人中間有一位子神,這位子神不是又重複了嗎﹖
混亂啊﹗混亂啊﹗(我也頭昏腦漲了﹗)

Let HIS word speaks﹗讓聖經說話﹗
「...只有一位中保,就是人基督耶穌 the man Christ Jesus」
大家可以嘗試一下,用「exegesis」的方法,我們應該怎樣理解聖經說「the man Christ Jesus」要表達的意思呢﹖

沒有留言:

張貼留言